分享到:

包装网全国直通: 北京  上海  天津  重庆  河北  山西  内蒙  辽宁  吉林  黑龙江  湖北  湖南  河南  山东  浙江  江西  江苏  安徽  福建

更多>>
首页 > e线服务 > 展会 > 展会现场 > 27年20届北京图博会折射中国出版变化与期待

27年20届北京图博会折射中国出版变化与期待
2013-08-29 18:10:34   作者:   来源:   评论:0 点击:

   今年的北京国际图书博览会(简称图博会)与往年不同,其走过了27年、举办了整整20届的背景,给予了其特殊意义。回顾20届图博会的发展历程,用生活•读书•新知三联书店总经理樊希安的话说,亲眼目睹了它从一棵小树长成参天大树。的确,图博会规模从小到大,乃至成为与法兰克福书展、伦敦书展和美国BEA书展并驾齐驱的书展,很多中国出版人是这一过程的见证人。 
  不是吗?很多出版人借助图博会平台,从版权门外汉变为行家里手。不是吗?很多出版社借助图博会平台,建立起与世界出版大鳄沟通的渠道。从先前的只能引进版权,到现在的多项版权输出,中国出版人为能从版权买家转为卖家快乐着,更为中国出版业成为世界出版业重要组成部分快乐着。这种快乐,在中国出版人看来,很多是来自图博会给中国出版业带来的变化使然。 
  “把世界的图书引进中国,让中国的图书走向世界”,是图博会的办会宗旨,然而这一宗旨的实现却经历近30年的时间。 
  回顾早期参加图博会的感受,很多中国出版人都经历了从被动变为主动的过程。参加过图博会十几次的江苏科学技术出版社版权部主任邓海云告诉《中国新闻出版报》记者:“以前是我们找卖家买版权,现在是我们找买家卖版权。以前是我们引进育儿方面的图书多些,现在是我们有很多原创品种可以向国外出版商推荐。” 
  从到海外出版商处寻找适合中国市场的图书,到积极将本版图书向海外出版商推荐,一买一卖间折射出中国出版社从买家到卖家的角色转变。邓海云认为,这种转变是出版社早期参加图博会时边引进边学习的结果。以江苏科技社为例,因为多次参加图博会学习交流,江苏科技社的版权贸易、图书编排与制作均发生了很大变化。比如针对中医保健类图书在海外华人群中有出版需求的《中医十大类方》,其编辑、版式,特别是有日、韩、美、繁体字4个版本,很受海外华人读者欢迎。此外,弘扬中华优秀传统文化的《话说长城》,也根据海外市场状况,将在中英文对照版基础上推出法文版。 
  邓海云的感受是江苏出版人的代表,犹如凤凰出版传媒股份有限公司总经理周斌所认为:走过20届的图博会,让凤凰人经历了从版权引进为主到实现版权大幅输出的转变;从以搞活动为主到追求版权输出为主的转变;从对外国出版商不甚了然到与国外主要出版商建立良好合作关系的转变;从图书单品种输出到各项版权贸易增加的转变;从向亚洲华语地区输出向欧美主要国家拓展的转变。 
  “以前很多只卖繁体版图书的书店现在都开始销售简体版图书了。”这是华品文创出版股份有限公司总经理王承惠对港台地区及新加坡、北美华文图书市场的观察体会。 
  同样十余次参加图博会的王承惠对记者说,大陆出版体制、机制改革,使大陆出版业充满活力。选题策划的丰富、图书设计包装的进步及赴海外书展活动的逐年增加,使简体版图书在境外影响力越来越大。 
  简体字版图书的影响力来自编辑理念的转变。樊希安告诉记者,过去三联书店仅是版权人员参加图博会,现在是很多编辑主动要求参加图博会。编辑们纷纷提出:“我们要去帮助版权人员做事情。”“我们要看看别人出版什么书,有什么好的选题。” 
  编辑们普遍关注的直接效果是:不少出版集团、大出版社都有了向世界出版商展示的看家书。记者获悉,仅凤凰传媒就携带了1500多种、3000余册精品图书、期刊和数字产品参加本届图博会。其中,《中国现代化历程》《中国佛性论》《牺牲——毛泽东和失去的亲人们》《中华民族凝聚力的形成与发展》《符号江苏》《中华民族》《辨饮中国茶》《吴韵汉风文丛》《小橘宝图画馆丛书》《鲁迅的艺术世界》《我们的法兰西岁月》等30余种图书,不仅精心制作了英文书目,还选取了每书中最精彩的章节,译成1000字左右的英文样章供国外出版社选择。 
  曾几何时,图博会在中国出版人的心目中仅是一个概念。随着中国出版走出去步伐的加快和政府扶持措施的有效得力,充分借助图博会——这个不出国门就能方便做生意的平台走出去,成为中国出版人的共识。 
  樊希安说,三联书店订购的图博会展台之所以一年比一年多,“我们就是要把三联版图书尽量都摆放出来,充分展示三联书店的品牌形象,吸引国外出版商的目光。” 
  其实不仅三联书店,与其想法类似的还有中华书局、译林出版社等品牌社。据中华书局数据显示,2009年至2012年间,中华书局依靠图博会等大型国际展会,和日本、美国、中国台湾地区的客户建立了长期友好的合作关系。4年来,该社累计出口图书品种15.82万种、18.9万册,销售实洋1362.05万元。其中,最具标志性的版权输出图书是2006年出版的《于丹〈论语〉心得》,截至2012年12月,《于丹〈论语〉心得》已出版21个语种、29个版本;2009年10月《于丹〈论语〉心得》法语版自上市以来,目前精装本累积销售超过20万册,曾连续25周登上法国翻译类图书销售排行榜。在本届图博会上,中华书局更是希望充分展示自身品牌,继续引起国外出版商的关注。译林出版社对外合作部副主任赵薇则希望该社首创的“合作出版”模式,能够继续与外方出版商形成合力,将译林出版社在充分调研国外读者市场基础上,自主开发的传播中华优秀文化选题,向更多的国家和地区输出、推广。 
  综观图博会发展轨迹,走过近30年的图博会除被誉为世界四大书展的美誉外,还被法兰克福书展主席尤根•博斯(Juergen Boos)评价为:“一年一度的法兰克福书展和北京国际图书博览会,已经成为及时反映世界出版业动态的两面镜子。”这是世界对图博会成就的肯定,更是对中国出版业对世界出版业贡献的赞赏。 
  但是与中国成为世界出版强国的目标相比,中国出版人认为还有许多问题需要思考。现代出版社总编辑臧永清认为,1986年图博会诞生的时候,并不是中国出版业发达的时候,现在中国出版世界影响力越来越大,是中国经济快速发展吸引了世界的目光。在今天,世界各国是不会放弃任何一次和中国接触的机会的。 
  有感于近期报纸刊登的欧美十大作家心目中的经典著作没有《红楼梦》的报道,臧永清认为是我们目前还没有拿出让世界读者接受的《红楼梦》译本。“莫言之所以获得诺贝尔文学奖,这与汉学家葛浩文、陈安娜的翻译有关。”“托尔斯泰的《安娜•卡列尼娜》排第一、《战争与和平》排第二,《红楼梦》难道比这两部作品差吗?绝对不是,是我们推广的不够。”臧永清建议,应该对世界各国的汉学家给予奖励,勉励那些汉学家更好地翻译中国图书。杨绛先生因翻译《堂吉诃德》曾获西班牙骑士勋章就是先例。 
  臧永清的话引起邓海云共鸣。邓海云说,写作方式的不同,很难引起海外出版商关注。比如有的中医图书,在中国读者看来已经很是简单,但是国外出版商还是希望简单些再简单些。例如江苏科技社出版的《实用针灸疗法》一书,英国的出版商希望能够重新改写,待出版社找人改写后,英国出版商还是觉得“太深了”。 
  另一方面,寻找不到适合的翻译,也是版权输出的阻碍。邓海云说,像有关天象的图书,法、俄出版商都感兴趣,但条件是希望我方找到合适的译者译出后,他们再出版。还有一例是《中国针灸学》,韩国出版商买去版权6年,至今还是没有出版。 
  “图博会走过20届,只是中国出版业发展的一个阶段。现在的图博会是国际出版业的盛会,不是中国出版业的盛宴,因为我们从中尝到的甜头还不是很多,我们还有很多工作要做。期待通过后20年的努力,使图博会成为中国出版业的盛宴。”臧永清说。

相关热词搜索:北京 博会 折射

上一篇:2013BIBF南方出版传媒集团版贸合作再发力
下一篇:中国国际彩盒展方正电子喷墨印刷解决方案成焦点

分享到: 收藏